78

W związku z tym, moje umiłowane Córki i moi umiłowani Synowie, módlcie się i bądźcie wierni — multum enim valet deprecatio iusti assidua109 — dlatego że modlitwa wiele znaczy i była i zawsze musi być naszą wielką bronią. Pracujcie i bądźcie radośni, pogodni i pewni, odpowiadając na Wasze powołanie, prostym i szczerym duchem Opus Dei: filii lucis estis et filii diei110, wszyscy wy bowiem jesteście synami światłości i synami dnia i pośród jasności ulicy kroczymy w blasku słońca.

Kiedy myślę o Was i o Waszych pragnieniach wierności — a mam Was nieustannie przed sobą! — odczuwam potrzebę powtarzania Wam słów Pisma Świętego: Z wielką ufnością odnoszę się do was, chlubię się wami bardzo. Pełen jestem pociechy, opływam w radość mimo wielkich naszych ucisków111.

Jakże dobry jest Pan, który nas poszukiwał, który ukazał nam ten święty sposób bycia skutecznymi, prostego oddawania życia, miłowania wszystkich stworzeń w Bogu i siania pokoju i radości pośród ludzi! Jezu, jakże jesteś dobry! Jaki dobry! Iesu, Iesu, esto mihi semper Iesus![21].

Proszę Boga, moje Dzieci, żeby ta radość i ten pokój w jedności z Naszym Panem Jezusem Chrystusem i z Najświętszą Maryją Panną, Naszą Matką, towarzyszyły Wam zawsze.

Błogosławi Was w Panu Wasz Ojciec.

Madryt, 11 marca 1940 r.

Przypisy
109

Jk 5, 16.

110

1 Tes 5, 5.

111

111 2 Kor 7, 4.

[21]

«Iesu, Iesu…»: „Jezu, Jezu, zawsze bądź dla mnie Jezusem”. To tradycyjny akt strzelisty, który pojawia się z kilkoma wariantami w modlitewnikach i poradnikach dla kapłanów, którzy towarzyszą umierającym w XVII wieku (por. Orationi e preci che si recitano nella Chiesa del Giesù a Roma, Roma, Varefe, 1682, str. 63; Giuseppe Fozi, Il Sacerdote savio e zelante assistente a moribondi, Roma, Ignatio de’ Laz, 1683, str. 283; w tych dwóch przypadkach wariant brzmi „Bone Iesu esto mihi semper Iesus”) (przyp. red.).

Odniesienia do Pisma Świętego
Ten punkt w innym języku