29

Najdroższe córki i synowie, także i w tym widzicie, że Dzieło jest z Boga, ponieważ, podobnie jak pierwsi chrześcijanie, doznaliśmy tego samego losu z powodu niezrozumienia i gorliwości fałszywych braci, którzy przyszli, by traktować nas jak heretyków. Kłamią z zazdrości i niestety zapominają, że kiedy zdecydują się mówić prawdę, dopiero wtedy będą owocni w Chrystusie: veritas liberabit vos, prawda was wyzwoli26.

Przyszło nam cierpieć[5] – i nic nie wskazuje na to, by pozwolono nam na razie pracować w pokoju – ale nie omieszkajcie wyjaśnić tym, którzy mówią wam, jakby z litości, jak wielu macie wrogów: tak, i jak wielu przyjaciół! Taka jest bowiem rzeczywistość i każdego dnia będzie coraz więcej tych, którzy nas rozumieją i kochają.

Teraz, z miłości do swego Dzieła, Pan czyni nas bohaterami przypowieści o krzewie winnym i latoroślach; dopuszcza przeciwności, ut fructum plus afferat27, abyśmy wydali jeszcze większy owoc. W oczach ludzkich jest to może niezrozumiałe – można by powiedzieć: ja tego nie rozumiem..., ale mądrzejsi też tego nie rozumieją[6]. W planach Bożych opatrznościowi są ci ludzie, którzy, wytężając umysł, szukają dziury w całym, gdy – aby zrozumieć Dzieło – wystarczy być katolikiem dobrej woli i znać minimum zasad pracy duszpasterskiej, teologii i prawa.

Przypisy
26

J 8,32.

[5]

«Przyszło nam cierpieć»: odnosi się do krytyki i oszczerstw, które były rozpowszechniane przeciwko Opus Dei i jego założycielowi na początku lat czterdziestych w Hiszpanii (por. AVP, II, s. 463–553, Expansión, s. 22–27, 50–73) (przyp. red.).

27

J 15,2.

[6]

«nawet mądrzejsi też tego nie rozumieją»: w oryginale dosłownie “el señor corregidor tampoco lo entiende”, to znaczy, że nikt, nawet najbardziej wykwalifikowany, nie jest w stanie tego zrozumieć. El corregidor był wysokiej rangi urzędnikiem królewskim w monarchii hiszpańskiej, pełniącym funkcje rządowe, policyjne, sądownicze itp. Nie udało nam się ustalić pochodzenia tego wyrażenia, które może pochodzić z utworu literackiego lub z tradycji ludowej. Znaleźliśmy je w gazecie z 1847 roku, ale nie podano tam jego pochodzenia (por. El Católico, 6 maja 1847, s. 235, dostępna w Bibliotece Cyfrowej Gazet Hiszpańskiej Biblioteki Narodowej). (przyp. red.).

Odniesienia do Pisma Świętego
Ten punkt w innym języku